Iran dans la Bible

THE BEST WAY TO ENTER THE TOPIC IS TO VIEW THE WHOLE DOCUMENTARY.

1917 - 2007

ANDRE CHOURAQUI

André Chouraqui, écrivain, avocat, penseur et homme politique israélien, connu pour sa traduction de la Bible.

Corinne Lafitte – Écoute Israël

HAUTES CIMES de la révélation biblique

Le second et le troisième Isaïe

Dans Isaïe, « à partir du chapitre 40, le livre nous fait faire un bond de deux siècles environ, passant de l’époque royale (VIIIe siècle) à celle de l’exil à Babylone (Vie siècle). C’est là que vit l’auteur des chapitres 40 à 55 d’Isaïe. L’exil d’Israël et de Iehouda, TANT DE FOIS PRÉDIT DANS LA BIBLE, et d’abord par Moshé, est maintenant un fait accompli. Jérusalem et le Temple sont en ruine, mais ils seront reconstruis grâce à Korésh (Cyrus), ainsi que l’annonce l’inspiré (Esaïe- Iesha’yahou 44,26-28). Babylone sera châtiée, tandis que IHVH apportera à son peuple le réconfort promis. Nous ne connaissons rien de l’auteur. Rien, dans le texte, ne transparaît de sa personne ni de sa vie, sinon SA VISION ET SON STYLE.»

André Chouraqui

Iesha’yahou 44 : 26-28

26 le réalisateur de la parole de mon serviteur, et qui parfait le conseil de ses messagers ; qui dit à Ieroushalaîm : « Tu seras habitée »; aux villes de Iehouda : « Vous serez rebâties ; ses ruines, je les relèverai »; 27 qui dit au gouffre : « Assèche-toi, je dessèche tes fleuves »; 28 qui dit à Korèsh : « Mon PÂTRE ! », il parfait tout mon désir, pour dire à Ieroushalaîm : « Tu seras rebâtie », et au palais : « Tu seras fondé. »

Iesha’yahou 45.1-4

À Korèsh, le messie 1 Ainsi dit IHVH-Adonaï à son MESSIE, à Korèsh, que j’ai saisi par la droite, pour assujettir en face de lui des nations. J’ouvre les hanches des rois, pour ouvrir en face de lui les deux portails ; les portes ne se refermeront pas. 2 Moi, je vais en face de toi ; je redresse les pentes, je brise les portails de bronze, je broie les traverses de fer. 3 Je te donne les trésors de la ténèbre, les magots voilés, pour que tu pénètres, oui, moi, IHVH-Adonaï, le crieur de ton nom, l’Elohîms d’Israël. 4 Pour mon serviteur Ia’acob, et Israël mon élu, pour toi, je crie ton nom ; je t’ai surnommé, mais tu ne m’as pas pénétré.

Les manuscrits de la Mer morte

Dead Sea scrolls

THE LEON LEVY DEAD SEA SCROLLS DIGITAL LIBRARY -
(ISRAEL ANTIQUITIES AUTHORITY)

The discovery of the first Dead Sea Scrolls in a remote Judean Desert cave in 1947 is widely considered the greatest archaeological event of the twentieth century. Bedouin treasure hunters and archaeologists ultimately found the remains of hundreds of ancient scrolls. These fragile pieces of parchment and papyrus, including the oldest existing copies of the Hebrew Bible, were preserved for two thousand years by the hot, dry desert climate and the darkness of the caves where they were placed. The scrolls provide an unprecedented picture of the diverse religious beliefs of ancient Judaism, and of daily life during the turbulent Second Temple period when Jesus lived and preached.

SEE MORE:  https://www.deadseascrolls.org.il/featured-scrolls

Cyrus The Great in Bible Prophecy

Iran dans la Bible

Jean-Claude BASSET

Fondateur de la Plateforme interreligieuse de Genève

Malgré les centaines de kilomètres de montagne, de plaine et de désert, qui séparent la Palestine de l’Iran, les contacts furent plus nombreux qu’on ne l’imagine généralement. Dès le chapitre 10 du livre de la Genèse, il est question de la Médie – région qui s’étend de Tabriz à Hamadan – et de l’Elam – région montagneuse du Zagros. Ces deux noms se retrouvent dans les paroles des prophètes Esaïe, Jérémie et Ezéchiel, preuve que la Perse faisait partie de l’horizon biblique. C’est particulièrement vrai après la destruction du Temple de Jérusalem en 587 et l’exil forcé des habitants de Jérusalem à Babylone qui les confrontèrent directement aux cultures et aux croyances de la Mésopotamie.

Esaïe 45 désigne le fondateur de l’empire achéménide, Cyrus le Grand (6ème siècle avant Jésus-Christ) comme le messie que le Dieu d’Israël a chargé d’une mission, même si le roi ne connaît pas le nom de celui qui le tient par la main droite. L’empire perse s’étend alors progressivement de la mer Egée aux pieds de l’Himalaya. Le nouveau maître fait preuve d’une remarquable tolérance à l’égard des peuples conquis et de leurs religions. Le peuple juif captif à Babylone depuis deux générations peut enfin prendre le chemin du retour vers Jérusalem. Dans les faits, une partie des exilés rentre sur la terre de leurs ancêtres alors qu’une autre partie demeure en Mésopotamie, constituant la première diaspora ou communauté en exil de la tradition juive. Les Juifs y vivront pendant des siècles et c’est là que les rabbins mettront en forme le fameux Talmud de Babylone datant du 6ème siècle après Jésus-Christ.

Le livre d’Esdras et le livre de» qui lui est lié rapportent les vicissitudes que doivent affronter les exilés de retour à Jérusalem après l’autorisation de l’Édit de Cyrus d’aller y reconstruire le Temple de Jérusalem. Dénoncés auprès de l’empereur achéménide par des adversaires locaux, il faudra l’intervention d’Artaxerxès puis à nouveau de Darius pour que les travaux de reconstruction aboutissent. C’est à cette reconstruction comme aussi à la reconstitution du peuple autour de la loi de Moïse et du rituel du Temple que se consacrent le prêtre Esdras et le conseiller laïque Néhémie, tous deux venus exprès de Mésopotamie. Que le texte de l’Edit de Cyrus soit mentionné à trois reprises ( II Chroniques 36, 22-23 ; repris intégralement dans Esdras 1, 1-3 suivi d’un certain nombres de précisions, v.4-11 ; et restitué par Darius à Ecbatane (Esdras 6, 3-5, avec là aussi les implications concrètes), cela indique toute l’importance de cet Edit pour le rétablissement à Jérusalem de son peuple et de sa religion.

Le livre de Daniel met en avant la fidélité de quatre jeunes exilés à Babylone par Nabuchodonosor. Une succession de récits montre la résistance à différentes formes de pressions et de persécutions que les juifs avaient à surmonter du fait de leur attachement religieux, tels les trois amis dans la fournaise ou Daniel dans la fosse aux lions. C’est avec l’assistance de Dieu que Daniel interprète les rêves de Nabuchodonosor. La seconde partie du livre (ch. 7-12) rapporte quatre visions de Daniel qui indiquent sur le mode apocalyptique l’avenir du monde telle les quatre animaux du chapitre 7 désignant la succession des empires babylonien, mède, achéménide et hellénistique.

Le livre d’Esther est lui aussi associé aux capitales de la Perse, Suze et Hamadan en été où la communauté juive montre encore aujourd’hui les tombeaux d’Esther et de Mardochée. Même si l’histoire ne conserve aucune trace d’une reine juive en Perse ni d’un vizir du nom de Mardochée, ce livre aborde le thème des juifs demeurés en terre d’exil et confrontés à des mouvements de discrimination et d’oppression politiques. Il est de surcroît directement liés à la fête juive de Pourim qui semble bien avoir une origine mésopotamienne et rappelle la délivrance miraculeuse d’un massacre de la population juive avec une dimension de carnaval.

Échos de la présence de communautés juives dans cette partie du Moyen Orient, plusieurs livres dits « deutérocanoniques » parce qu’ils ne font pas partie de la Bible hébraïque mais nous sont parvenus dans la version grecque de la Bible juive réalisée au 3ème siècle avant Jésus-Christ en Égypte à Alexandrie et couramment appelée la Septante (en référence au nombre de traducteurs). Le livre de Tobit est un roman populaire empreint de sagesse, plus que de souci historique, qui a pour cadre Hamadan et Ragès (=Ray au sud de Téhéran). Le livre de Judith (=la juive) débute par une description d’Ecbatane – autre nom de Hamadan – et développe une fiction historique à partir d’un événement probablement situé sous la domination perse.

D’une manière générale, se pose la question de l’influence mésopotamienne et zoroastrienne de nombre de représentations bibliques : C’est de l’exil que date l’affirmation d’un strict monothéisme, le terme de paradis désigne en vieux persan les jardins royaux de Hamadan, le rôle et la personnification de Satan et des anges peut refléter une telle influence ; c’est aussi le cas de la notion de résurrection qui fait débat entre sadducéens et pharisiens à l’époque de Jésus, ou encore du dualisme cosmique entre la lumière et les ténèbres attesté dans la communauté essénienne de Qumran.

Qui sait que la Bible contient de nombreux textes à propos de l’Iran ? Complètement inconnus, ces derniers attirent l’attention sur un empire qui a montré l’exemple par son humanité, son sens de la justice et sa générosité.

Le « livre d’Esdras ou Ezra » est un livre de la Bible hébraïque « Ancient Testament ».

Le Nouveau Testament comporte deux allusions explicites à la Perse : d’une part lors de la naissance de Jésus, les mages venus d’Orient pour saluer le nouveau roi, dans le récit propre à l’Évangile selon Matthieu (ch.2) où il ne s’agit ni de rois ni de magiciens mais bien d’astrologues, représentants de la classe sacerdotale zoroastrienne. D’autre part, à l’occasion de la Pentecôte, le livre des Actes des Apôtres (ch.2) rapporte la présence à Jérusalem de différents représentants du monde connu, notamment de Parthes, de Mèdes et d’Élamites, atteste de liens réguliers entre Jérusalem et ces peuples qui font partie de l’horizon apostolique.

Les traditions chrétiennes ultérieures attestent de différents liens avec l’Orient : un échange épistolaire entre le roi Abgar d’Édesse (=Urfa en Turquie) et Jésus, qui en réponse à une requête du roi, promet l’envoi de disciples à Édesse après sa propre mort ; L’apôtre Thomas est considéré comme l’apôtre des populations de langue araméenne qui, le premier, traverse la Perse pour se rendre en Inde où il serait mort martyr ; Addaï – identifié à Thadée, l’un des douze disciples de Jésus – se serait rendu d’Edesse à Nisibis puis à Arbela (=Arbil en Iraq) pour fonder ce qui deviendra l’Église de Perse. Il est en effet associé à un certain Mari pour l’œuvre missionnaire en Perse ainsi qu’à Bartholomée pour le témoignage en Arménie où tous deux meurent martyrs.

Sur le plan historique, à côté du développement d’un christianisme de langue grecque – et plus tard latine – en direction de l’Occident, un christianisme de langue syriaque – apparenté à l’araméen que parlait Jésus – s’est diffusé dans le Moyen Orient. Les Parthes, vainqueurs des Séleucides et progressivement maîtres de la région qui s’étend du Tigre à l’Indus (entre le 3ème siècle avant et le 3ème siècle après Jésus-Christ) se montrent en principe tolérants à l’égard de

ce christianisme oriental. La situation s’aggrave au cours du 3ème siècle avec l’adoption du zoroastrisme comme religion officielle de la nouvelle dynastie perse des Sassanides (224-651) tandis que chez l’ennemi romain, l’Édit de Milan tend à faire du christianisme la nouvelle religion officielle de l’empire. Au 3ème siècle toujours, les chrétiens de Mésopotamie et au-delà sont aussi confrontés à l’émergence de la religion du Prophète perse Mani. Du fait de l’antagonisme entre les empires romains et sassanides, ils perdent le lien avec le Patriarche d’Antioche dont ils dépendent et en 410 une quarantaine d’évêques se réunissent dans la capitale sassanide de Séleucie-Ctésiphon, pour former une église hiérarchiquement autonome et adopter les décisions du premier concile œcuménique de Nicée (325). C’est le début de l’Église d’Orient, appelée aussi l’Église de Perse.

© Jean-Claude Basset, 2019

Mahalia Jackson "in the upper room"

Esdras, chapitre 1 

Français et Hébreu

, הֵעִיר יְהוָה ,אֶת-רוּחַ כֹּרֶשׁ מֶלְֶ-פָּרַס  : א וּבִשְׁנַת אַחַת ,לְכוֹרֶשׁ מֶלְֶ פָּרַס ,לִכְלוֹת דְּבַר-יְהוָה ,מִפִּי יִרְמְיָה וַיַּעֲבֶר-קוֹל בְּכָל-מַלְכוּתוֹ ,וְגַם-בְּמִכְתָּב לֵאמֹר

Et Dans la première année de Cyrus roi de la Perse, pour accomplir la parole de Dieu qui est venue de la bouche de Jérémie. Dieu a réveillé l’esprit de Cyrus, roi de la Perse, Il a fait passer, une voix en tout son royaume et aussi par lettre en disant :

כֹּה       אָמַר ,כֹּרֶשׁ מֶלְֶ פָּרַס–כֹּל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ ,נָתַן לִי יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמָיִם   ;ב

.וְהוּא-פָקַד עָלַי לִבְנוֹת-לוֹ בַיִת ,בִּירוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בִּיהוּדָה

ainsi a dit Cyrus roi de la Perse: Tous les royaumes de la terre, Dieu, le Dieu des cieux me les a donné, et il m’a donné la tâche de bâtir pour lui une maison en Jérusalem qui est en Judah.

מִי-בָכֶם מִכָּל-עַמּוֹ   ,ג

יְהִי אֱלֹהָיו עִמּוֹ ,וְיַעַל ,לִירוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בִּיהוּדָה ;וְיִבֶן ,אֶת-בֵּית יְהוָה אֱלֹהֵי

.יִשְׂרָאֵל–הוּא הָאֱלֹהִים ,אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם

Qui d’entre vous est de son peuple, que son Dieu soit avec lui, et il montera à Jérusalem qui est en Judah. Et bâtira la maison de Dieu, le Dieu d’Israël, Il est le Dieu qui est en Jérusalem.

וְכָל-הַנִּשְׁאָר ,מִכָּל-הַמְּקֹמוֹת אֲשֶׁר  ד

הוּא גָר-שָׁם–יְנַשְּׂאוּהוּ אַנְשֵׁי מְקֹמוֹ ,בְּכֶסֶף וּבְזָהָב וּבִרְכוּשׁ וּבִבְהֵמָהעִם-הַנְּדָבָה–לְבֵית הָאֱלֹהִים ,אֲשֶׁר .בִּירוּשָׁלִָם

Tous ceux qui restent [de ce peuple], quelle que soit leur résidence, leurs compatriotes devront les gratifier d’argent, d’or, d’objets de valeur et de bêtes de somme, en même temps que d’offrandes volontaires destinées au temple de Dieu à Jérusalem.

וַיָּקוּמוּ רָאשֵׁי הָאָבוֹת   ,ה

לִיהוּדָה וּבִנְיָמִן ,וְהַכֹּהֲנִים ,וְהַלְוִיִּם ;לְכֹל הֵעִיר הָאֱלֹהִים ,אֶת-רוּחוֹ ,לַעֲלוֹת

.לִבְנוֹת ,אֶת-בֵּית יְהוָה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם

Et se levèrent les principaux des chefs de familles de Judah, de Benjamin, et les sacrificateurs et les lévites et tous ceux en qui Dieu a réveillé son esprit pour monter et bâtir la maison de Dieu qui est en Jérusalem.

וְכָל-סְבִיבֹתֵיהֶם חִזְּקוּ בִידֵיהֶם  ,ו

{ בִּכְלֵי-כֶסֶף בַּזָּהָב בָּרְכוּשׁ וּבַבְּהֵמָה וּבַמִּגְדָּנוֹת–לְבַד ,עַל-כָּל-הִתְנַדֵּב} .ס

Et tous leurs voisins les munirent de vases en argent, d’or, d’objets de valeur, de bêtes de somme et de joyaux précieux, sans compter tous les [autres] dons volontaires

וְהַמֶּלְֶ כּוֹרֶשׁ ,הוֹצִיא אֶת-כְּלֵי בֵית-יְהוָה ,אֲשֶׁר הוֹצִיא נְבוּכַדְנֶצַּר מִירוּשָׁלִַם  ,ז

.וַיִּתְּנֵם בְּבֵית אֱלֹהָיו

Le roi Cyrus fit sortir les ustensiles du temple de l’Eternel, que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem et déposés dans le temple de son dieu.

וַיּוֹצִיאֵם ,כּוֹרֶשׁ מֶלְֶ פָּרַס ,עַל-יַד ,מִתְרְדָת הַגִּזְבָּר   ;ח

.וַיִּסְפְּרֵם ,לְשֵׁשְׁבַּצַּר ,הַנָּשִׂיא ,לִיהוּדָה

Et Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui les compta à Sheshbatsar, prince de Juda.

וְאֵלֶּה ,מִסְפָּרָם :אֲגַרְטְלֵי זָהָב שְׁלֹשִׁים   ,ט

.אֲגַרְטְלֵי-כֶסֶף אָלֶף ,מַחֲלָפִים ,תִּשְׁעָה וְעֶשְׂרִים

Et en voici le nombre : trente bassins d’or, mille bassins d’argent, vingt-neuf couteaux,

כְּפוֹרֵי זָהָב ,שְׁלֹשִׁים  י—

.כְּפוֹרֵי כֶסֶף מִשְׁנִים ,אַרְבַּע מֵאוֹת וַעֲשָׂרָה ;כֵּלִים אֲחֵרִים ,אָלֶף

trente coupes d’or, quatre cent dix coupes d’argent de second ordre, et mille autres ustensiles :

יא כָּל-כֵּלִים לַזָּהָב וְלַכֶּסֶף ,חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים וְאַרְבַּע מֵאוֹת ;הַכֹּל הֶעֱלָה שֵׁשְׁבַּצַּר ,עִם הֵעָלוֹת הַגּוֹלָה-מִבָּבֶל,לִירוּשָׁלִָם

tous les ustensiles d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Sheshbatsar apporta le tout lorsqu’on fit monter de Babylone à Jérusalem ceux de la transportation

Anglais

1 In the first year of Cyrus king of Persia, in order to fulfill the word of the LORDspoken by Jeremiah, the LORD moved the heart of Cyrus king of Persia to make a proclamation throughout his realm and also to put it in writing:
2 “This is what Cyrus king of Persia says:
“‘The LORD, the God of heaven, has given me all the kingdoms of the earth and he has appointed me to build a temple for him at Jerusalem in Judah
3 Any of his people among you may go up to Jerusalem in Judah and build the temple of the LORD, the God of Israel, the God who is in Jerusalem, and may their God be with them.
4 And in any locality where survivors may now be living, the people are to provide them with silver and gold, with goods and livestock, and with freewill offerings for the temple of God in Jerusalem.’”
5 Then the family heads of Judah and Benjamin, and the priests and Levites—everyone whose heart God had moved—prepared to go up and build the house of the LORD in Jerusalem.
6 All their neighbors assisted them with articles of silver and gold, with goods and livestock, and with valuable gifts, in addition to all the freewill offerings.
7 Moreover, King Cyrus brought out the articles belonging to the temple of the LORD, which Nebuchadnezzar had carried away from Jerusalem and had placed in the temple of his god.
8 Cyrus king of Persia had them brought by Mithredath the treasurer, who counted them out to Sheshbazzar the prince of Judah.
9 This was the inventory:
gold dishes 30
silver dishes 1,000
silver pans 29
10 gold bowls 30
matching silver bowls 410
other articles 1,000
11 In all, there were 5,400 articles of gold and of silver. Sheshbazzar brought all these along with the exiles when they came up from Babylon to Jerusalem.

Espagnol

1 En el primer año de Ciro, rey de Persia, para que se cumpliera la palabra del SEÑOR por boca de Jeremías, el SEÑOR movió el espíritu de Ciro, rey de Persia, y éste hizo proclamar por todo su reino y también por escrito, diciendo:
2 Así dice Ciro, rey de Persia: “El SEÑOR, el Dios de los cielos, me ha dado todos los reinos de la tierra, y El me ha designado para que le edifique una casa en Jerusalén, que está en Judá.
3 “El que de entre todos vosotros pertenezca a su pueblo, sea su Dios con él. Que suba a Jerusalén, que está en Judá, y edifique la casa del SEÑOR, Dios de Israel; El es el Dios que está en Jerusalén.
4 “Y a todo sobreviviente, en cualquier lugar que habite[a], que los hombres de aquel[b] lugar lo ayuden con plata y oro, con bienes y ganado, junto con una ofrenda voluntaria para la casa de Dios que está en Jerusalén.”
5 Entonces se levantaron los jefes de las casas paternas de Judá y de Benjamín, y los sacerdotes y los levitas, y todos aquellos cuyo espíritu Dios había movido a subir para edificar la casa del SEÑOR que está en Jerusalén.
6 Y todos los que habitaban alrededor de ellos les ayudaron[c] con objetos de plata, con oro, con bienes, con ganado y con objetos preciosos, además de todo lo que fue dado como ofrenda voluntaria.
7 También el rey Ciro sacó los objetos de la casa del SEÑOR que Nabucodonosor se había llevado de Jerusalén y había puesto en la casa de sus dioses;
8 Ciro, rey de Persia, los hizo sacar por mano del tesorero Mitrídates, que los dio contados[d] a Sesbasar, príncipe de Judá.
9 Y este fue su número: treinta platos de oro, mil platos de plata, veintinueve duplicados[e];
10 tazas de oro, treinta; tazas de plata de otra clase[f], cuatrocientas diez; y otros objetos, mil.
11 Todos los objetos de oro y de plata fueron cinco mil cuatrocientos. Sesbasar los trajo todos con los desterrados que subieron de Babilonia a Jerusalén.

Russe

В праервый год правления Кира, царя Персии, чтобы исполнилось слово Господа, которое возвестил Иеремия, Господь побудил Кира, царя Персии, объявить по всему своему царству и записать такой указ:

«Так говорит Кир, царь Персии:

Господь, Бог небес, отдал мне все царства земли и поручил мне построить Ему дом в Иерусалиме, в Иудее.

Всякий из вас, кто принадлежит к Его народу, – да будет с ним его Бог! – может отправляться в Иерусалим, в Иудею, и строить дом Господа, Бога Израиля, Бога, Который в Иерусалиме.

И пусть жители тех мест, где сейчас живут уцелевшие иудеи, снабдят их серебром и золотом, имуществом и скотом и добровольными пожертвованиями для Божьего дома в Иерусалиме».

И главы семейств из родов Иуды и Вениамина со священниками и левитами – всякий, кого побудил Бог, – стали собираться, чтобы пойти и отстроить дом Господа в Иерусалиме.

Все их соседи помогли им серебряными и золотыми вещами, имуществом и скотом, и дорогими дарами, не считая всех добровольных пожертвований.

Сам царь Кир вынес утварь дома Господа, которую Навуходоносор  забрал из Иерусалима и положил в доме своего бога.

Кир, царь Персии, вверил их хранителю сокровищницы Митредату, который по счету выдал их Шешбацару, вождю Иудеи.

Вот их опись:
золотых блюд 30;
серебряных блюд 1 000;
ножей[e] 29;

10 золотых чаш 30;
одинаковых серебряных чаш 410;
других предметов 1 000.

11 Всего золотых и серебряных предметов было пять тысяч четыреста. Когда переселенцы отправлялись из Вавилона в Иерусалим, Шешбацар взял все это с собой.

Pourquoi ?

Parce que la Bible est une des bases de notre civilisation. Ses pages ont des résonances essentielles dans notre conscience. Que l’on soit plus ou moins croyant ou pas du tout, comment tirer de la Bible un enrichissement pour mieux se connaître, pour s’interroger, pour élaborer son propre cheminement de vie, nourrir sa spiritualité ?

Le héros est une personne ordinaire qui, à un moment donné, se sent investie d’un courage et d’une mission, parvenant alors à faire basculer la situation au bénéfice des autres. Cette figure du héros amène à s’interroger sur le sens que nous donnons personnellement à notre vie, et notre capacité à faire face aux événements inattendus.

Source: https://heros-bibliques.ch/

Psaume 111 (112)

Béatitude

 

Heureux celui qui s’émerveille de Dieu et trouve son ravissement dans Sa Parole.

2 Son influence s’étendra sur le monde. Bénie, la race des justes.

3 Bien-être et richesse dans sa maison. Sa justice et son bonheur tiendront.

4 Lumière pour ceux qui marchent à tâtons dans la nuit. Le juste se laisse toucher.

 Il est vulnérable, tendre, sans cesser d’être juste.

5 Heureux l’homme qui a mal aux autres, et qui sait partager.

Au jugement il aura gain de cause.

6 La justice est sa boussole. S’il s’égare ce n’est pas pour toujours.

On parlera longtemps de lui.

7 Il ne perd pas son calme à l’annonce d’un malheur, ou devant les calomnies, son cœur est harmonieux, il est sûr de Dieu.

8 Son cœur est serein, sur lui la peur n’a pas de prise. Il sait ce que valent ses détracteurs. 

9 A pleines mains, il partage. Ceux auxquels il a fait du bien ne sont pas près de l’oublier. 

10 Les jaloux à ce spectacle en sont malades et grincent des dents.

En pure perte leur rancœur se déchaîne !

Shema Yisrael Call to Prayer